
La Barca de Papel
AUSTRIA- Febrero de 2009
Traducción de Wolfgang Ratz
DE AQUÍ A LA ETERNIDAD
Herida hasta lo insolente
eva menguante
en el nuevo lenguaje del paraíso
seducida
heme aquí,
conjugada por el pecado que te cierne
esclava del culto
señalo con el sudor de mi cuerpo
la imposibilidad de caer
en su trampa
VON HIER IN ALLE EWIGKEIT
Verwundet bis zur Anmaßung
schwindende Eva
in der neuen Sprache des Paradieses
verführt
stehe ich hier,
im Zeichen der Sünde die dich bedroht
Sklavin des Kults
im Schweiße meines Körpers
verweise ich auf die Unmöglichkeit
in seine Falle zu gehen
RESISTENCIA
Cada círculo
encierra una flor vencida
En lo hondo
su belleza intacta
prisionera de sí misma.
WIDERSTAND
Jeder Kreis
schließt eine besiegte Blume ein
In der Tiefe
ihre unversehrte Schönheit
Gefangene ihrer selbst.
La Barca de Papel - Octubre de 2008
BAR ASTEROIDE
Los neones dispersan el paisaje
y son tus ojos los que cruzan ese desierto
un sol maléfico musita la
balada del androide
y todo nombre es una paradoja
alrededor de si mismo
ASTEROIDENBAR
Neonblitze zerstreuen die Landschaft
und deine Augen kreuzen diese Wüste
eine unheilvolle Sonne flüstert
die Ballade vom Androiden
und jeder Name ist ein Paradoxon
über sich selbst
DESPEDIDA
Un mar de arena templada
tras la música de tu frontera
nada importa
pero estás precipitado
en mi línea de fuga
en el macabro cuello de los cisnes
en el vuelo rasante
de una imaginación asesina.
ABSCHIED
Ein Meer warmen Sandes
hinter dem Klang deiner Grenze
nichts ist von Bedeutung
doch du wirfst dich
in meine Fluchtlinie
den makabren Schwanenhals
den rasenden Flug
einer mörderischen Phantasie
No hay comentarios:
Publicar un comentario